Complete text -- "物は召喚できないはず"

22 December

物は召喚できないはず

 米国アップル社が守秘義務違反者を知る情報を得るためにsubpoenaを利用したというお話。ちなみに原文はここ
 証拠を集める方法としてsubpoenaを使うのはよくあることなので、珍しくない。しかし、いい加減subpoenaをオウム返しのように「召喚状」と訳すのはやめたほうがよいのではないだろうか。召喚状となると、人を裁判所や法廷に呼び出すためのもの、つまり出頭命令になってしまって、今回のように、物証を収集するときに使用しない概念のはず。訳した人は、日頃から、「書類を召喚する」という日本語を使っているのか知りたいところ。


12:48:27 | dolus | | TrackBacks
Comments

悪しき先輩 wrote:

サピーナは,以前,罰則付き召喚令状と勝手に訳しましたが,ブツの提出も持参する必要があるから,結局召喚されるのと同じと言い訳しましたが,フェデックス宅配便でもいいそうだから,やっぱり,「召喚」だけでは意味不十分ですね。
罰則付き召喚兼証拠提出命令状というのが一番語源に近いかも(舌かみそう)。
12/22/04 23:21:28
Add Comments
:

:

トラックバック